A novel of postmodern transcendence and a painful recuperation of memory, with dark humor and irreverence The Bleeding Wound reveals the reality of Cuba—in the heyday of the Revolution and today. Tones of disillusionment and wistful longing permeate this novel about the passage of time, the city of Havana, and death. Within its complex structure, a concert of diverse voices narrates the compelling sagas of a generation of Cubans who embraced the 1959 socialist revolution in their adolescence, as well as today’s twenty-somethings who inherited its boons and its banes. The common question asked throughout the novel is two-fold: where are we now? how did we get here? The novel is a palimpsest: diverse layers of personal narratives overlay the story of Havana, one that she can’t tell for herself. Readers will delve into the complicated actuality of Cuba as it is today, an island nation cherished by its inhabitants despite the harsh quotidian existence that it offers. The wound is bleeding, Havana is dying, and readers will want to know the answer to the questions posed in Yáñez’s novel, questions as universal as they are intrinsically Cuban: Who are we? Why are we here? And what will become of us?
About the Author:
Mirta Yáñez; Translated by Sara E. Cooper
Mirta Gloria Yañez Quiñoa, nom de plume Mirta Yañez, was born in Havana, Cuba and resides in Cuba. Writer, journalist and professor, she has been an Adjunct Professor at the University of Havana since 1985. She completed her degree in Language and Hispanic Literature in 1970; 1971 was the year of the first book publication of her writings. She completed her Doctorate in Philology in 1992. To date she has over fifty book publications of her poetry, short stories, novels, and essays. Her writings have received twelve international prizes. In 2014 she published Damas de Social, in collaboration with Nancy Alonso, and Bleeding Wound/Sangra por la herida; this novel previously published in Spanish in 2010, was published by Cubana Books in a new bilingual edition with the translation into English by Sarah E. Cooper. All of Yañez’s prose writings have been published, and all of her poetry, translated into English by Elizabeth Gamble Miller, is in press. Professor Yañez has been a frequent contributor to anthologies with selections from her own works and critical commentary on the writings of others. Doctor Yañez is a member of the Academia Cubana de la Lengua. She has taught courses and lectured extensively in twelve nations on three continents. Her work has been translated into English, German, and French. Among the recognitions of her exceptional gifts are the publications of her writings in other countries, among them England, The United States, Mexico, Germany, France, Poland, Argentina, Colombia, Venezuela, the Basque Country, the University Santiago de Compostela, in Galicia, and Barcelona, in Cataluña in Spain.